-
1 князь
-
2 Archfiend
-
3 Höllenfürst
-
4 the prince of darkness
князь тьмы, сатана [происходит от библ. the rulers of the darkness of this world Epistle to the Ephesians VI, 12; шекспировское выражение; см. цитату]Gloucester: "What! hath your grace no better company?" Edgar: "The prince of darkness is a gentleman; Modo he is called and Mahu. " (W. Shakespeare, ‘King Lear’, act III, sc. 4) — Глостер: "В каком вы низком обществе, милорд!" Эдгар: "О нет. Модо/ и Ме/го злые духи. Не из простых. Князь тьмы недаром князь." (перевод Б. Пастернака)
By a whirl Henchard brought Donald dangerously near the precipice; seeing his position the Scotchman for the first time locked himself to his adversary, and all the efforts of that infuriated Prince of Darkness - as he might have, been called from his appearance just now-were inadequate to lift or loosen Farfrae for a time. (Th. Hardy, ‘The Mayor of Casterbridge’, ch. XXXVIII) — Быстро повернувшись, Хенчард толкнул Доналда, и Пют очутился в опасной близости к пропасти; осознав свое положение, шотландец впервые крепко уцепился за противника, а рассвирепевший "князь тьмы" (Хенчард сейчас был так страшен, что ему подошло бы такое прозвище) никакими силами не мог ни сдвинуть Фарфре с места, ни оторвать его от себя.
The Devil: "...Whatever they may say of me in churches on earth, I know that it is universally admitted in good society that the Prince of Darkness is a gentleman; and that is enough for me." (B. Shaw, ‘Man and Superman’, act III) — Дьявол: "...Что бы обо мне ни говорили в церквах на земле, все же мне известно: в хорошем обществе общепризнано, что Князь Тьмы - джентльмен, и мне этого достаточно."
-
5 prince des ténèbres
Le comte tenait en trop grand estime le Prince des Ténèbres pour lui supposer des goûts aussi sordides. (J.-L. Curtis, Les forêts de la nuit.) — Граф проникся слишком большим уважением к Князю тьмы, чтобы приписывать ему столь низменные вкусы.
Dictionnaire français-russe des idiomes > prince des ténèbres
-
6 Fürst
-
7 his sable Majesty
князь тьмы, дьявол, сатана -
8 his sable Excellence
1) Общая лексика: князь тьмы (сатана)2) Религия: Дьявол, Князь тьмы, Сатана -
9 princ·o
1. принц; la \princ{}{·}o{}{·}o de Monako принц Монако; la \princ{}{·}o{}{·}o de Kimrujo принц Уэльский; Hamleto, \princ{}{·}o{}{·}o de Danujo Гамлет, принц Датский; li estas bela kiel \princ{}{·}o{}{·}o он красив как принц; 2. князь; la P\princ{}{·}o{}{·}o de la Paco Князь мира (т.е. Иисус Христос); la P\princ{}{·}o{}{·}o de la mallumo, la P\princ{}{·}o{}{·}o de tiu ĉi mondo князь тьмы, князь мира сего (т.е. дьявол); la P\princ{}{·}o{}{·}o de la apostoloj князь апостолов (т.е. апостол Пётр); la \princ{}{·}o{}oj de la Eklezio князья Церкви (т.е. кардиналы) \princ{}{·}o{}o-elektisto князь-избиратель (в Священной Римской империи); 3. перен. король (самая выдающаяся личность, первый из всех); la \princ{}{·}o{}{·}o de la poetoj, de la friponoj, de la bufonoj король поэтов, мошенников, шутов; ср. reĝo \princ{}{·}o{}{·}a 1. относящийся к принцу, принадлежащий принцу; 2. княжеский \princ{}{·}o{}ec{·}o 1. звание принца, титул принца; 2. звание князя, титул князя, княжеское достоинство, княжество \princ{}{·}o{}in{·}o 1. принцесса; 2. княгиня \princ{}{·}o{}id{·}o редк. княжич \princ{}{·}o{}id{·}in{·}o редк. княжна; прим. в раннем переводе произведения М. Ю. Лермонтова «Княжна Мери», выполненном Э. фон Валем, в этом значении используется форма princino; такое словоупотребление представляется нам неудачным \princ{}{·}o{}uj{·}o княжество (область, территория = princolando). -
10 prince
m1. (souverain) госуда́рь; прави́тель; князь ◄pl. -зья, -зей, -зьям►;le prince de Monaco — князь Мона́коle prince et ses sujets — госуда́рь и его́ по́дданные;
2. (titre) принц; князь Rus.;les princes du sang — при́нцы кро́ви; le prince consort — принц-консо́рт; le-prince héritier — насле́дный принц; le prince charmant — ска́зочный принц; ● le fait du princele grand prince — вели́кий князь;
1) короле́вская <ца́рская> при́хоть2) (acte arbitraire) произво́л;être bon prince — быть великоду́шным; великоду́шничать ipf.il est vêtu comme un prince — он разоде́т по-кня́жески <по-ца́рски>;
3. fig. (chef) принц; князь; коро́ль ◄-я►;les princes des apôtres — святы́е [апо́столы] Пётр и Па́вел; le prince des ténèbres — князь тьмы ║ le prince des poètes — коро́ль поэ́тов; un prince de la science — свети́ло нау́киles princes de l'Eglise — князья́ це́ркви;
-
11 príncipe
1. m1) князьpríncipe de la Iglesia — кардина́л; князь це́ркви
2) принцpríncipe de la sangre — принц кро́ви
príncipe heredero — насле́дный принц; насле́дник (престо́ла)
3) высок мона́рх; сувере́н; короно́ванная осо́ба4)príncipe de las tinieblas — рел Сатана́; князь тьмы
6)príncipe de Gales — "принц Уэ́льский" ( стиль одежды)
2. adjtraje de príncipe de Gales — костю́м а-ля "принц Уэ́льский"
( об издании) пе́рвый; первопеча́тный -
12 Fürst
m -en, -en1) князь2) государь, властелин, правительein regierender Fürst — правитель страны; владетельный князьder Fürst der Hölle ( der Finsternis) — эвф. князь тьмы, сатана, дьявол, люциферleben wie ein Fürst — разг. жить по-царски -
13 Fürst
ein regierender Fürst прави́тель страны́; владе́тельный князьder Fürst der Hölle [der Finsternis] эвф. князь тьмы, сатана́, дья́вол, люцифе́рleben wie ein Fürst разг. жить по-ца́рски -
14 Finsternis
f =, -seägyptische Finsternis — египетская тьма, непроглядная теменьewige Finsternis — вечная тьма, адder Fürst der Finsternis — князь тьмы, сатанаdie Macht der Finsternis — власть тьмы2) астр. затмение -
15 ténèbres
f pl. тьма sg., мрак sg.;les ténèbres de la mort — мрак сме́рти; les ténèbres de l'ignorance — мрак неве́жества; les ténèbres extérieures — кроме́шная тьма; le Prince des ténèbres relig. — князь тьмы; l'empire des ténèbres — ца́рство тьмыles ténèbres de la nuit — мрак но́чи, ночна́я тьма;
-
16 Finsternis
Finsternis f =, -se темнота́, мрак, тьмаägyptische Finsternis еги́петская тьма, непрогля́дная те́меньewige Finsternis ве́чная тьма, адder Fürst der Finsternis князь тьмы, сатана́die Macht der Finsternis власть тьмыFinsternis f =, -se астр. затме́ние -
17 prince
m1) государь, владыкаprince feudataire ист. — ленный вассал (короля, императора)••prince des ténèbres — князь тьмы2) князь; принц••être bon prince, se montrer bon prince разг. — быть славным, добрым малым; великодушничатьvivre en prince — жить по-царскиhabillé [vêtu] comme un prince — одетый по-царскиles princes de la terre — владыки земли, сильные мира сегоprinces de l'Eglise — князья католической церкви (кардиналы, архиепископы, епископы)le prince des apôtres — святой Пётрprince des poètes — король, глава поэтов -
18 devil
ˈdevl
1. сущ.
1) а) бес, дьявол, черт The devil can cite Scripture for his purpose. ≈ Если дьяволу понадобится, он прочтет и евангелие. By his bad character and ill-looking appearance, like the devil with his tail cut off. ≈ Судя по его отвратительному характеру и внешнему виду, это был сам дьявол, но с отрубленным хвостом. love smb. as devil loves holy water - devil's bones devil's bedposts Syn: Satan, Beelzebub, Lucifer, Apollyon, the Prince of darkness, the Evil One, the Enemy of God and Man, the Arch-enemy, Arch-fiend, the Old Serpent, the Dragon, Old Nick, Old Simmie, Old Clootie, Old Teaser, the Old One, the Old lad when the Devil is blind ≈ после дождичка в четверг talk of the devil (and he will appear) ≈ легок на помине! the devil (and all) to pay ≈ грозящая неприятность, беда;
затруднительное положение the devil is not so bad as he is painted посл. ≈ не так страшен черт, как его малюют to paint the devil blacker than he is ≈ сгущать краски between the devil and the deep sea (также в варианте Dead sea) ≈ меж двух огней, между Сциллой и Харибдой devil take the hindmost ≈ горе побежденным, неудачникам;
каждый за себя to give the devil his due ≈ отдавать должное противнику Go to the devil! ≈ Поди к черту! Иди ты к черту! б) мн. падшие ангелы во главе с дьяволом Syn: demons в) мн. "ложные" боги Ветхого и Нового Завета (Ваал и прочие) г) дух, которым одержимы одержимые
2) обозначение человека а) разг. своего рода местоимение, переводится примерно "парень", "малый", "мэн" и т.п., также может прямо не переводиться devil of a fellow - poor devil lucky devil little devil young devil б) разг. энергичная, напористая личность a devil to drink в) перен. злой, злобный человек;
человек с дурным характером He was a savage still, but not so often a devil. ≈ Характер у него был такой же дикий, но все же были видны улучшения. These Southern girls are the very devil. ≈ Эти южанки сущие дьяволицы. г) "негр" (человек, делающий за кого-л. именитого его профессиональную работу, часто не получая вознаграждения) ;
помощник юриста Attorney-General's Devil д) мальчик на побегушках printer's devil
3) задор, боевитость, напористость Evans bowled steadily, but without much devil. ≈ Эванс играл на кегельбане профессионально, но без особого задора.
4) а) зоол. сумчатый волк б) зоол. сумчатый дьявол
5) кул. очень острое блюдо Let's have a devil and a glass of champagne. ≈ Давай закажем что-нибудь остренькое и шампанского.
6) а) тех. машина для измельчения ткани при вторичной переработке б) тех. чесальная машина в) защитная решетка для костра
7) фейерверк
8) песчаный торнадо;
пылевой шторм ∙ devil's own luck raise the devil catch the devil devil among the tailors like devil wish smb. at the devil devil and all devil's finger devil's toenail devil's fingers to play the devil with ≈ причинить вред;
испортить
2. гл.
1) обильно использовать острые специи при готовке
2) быть "негром", работать на кого-л. именитого;
доверять свою работу "негру" The judge began his working life as a young man by devilling for a clever lawyer. ≈ Судья начинал свою карьеру как "подмастерье" у знаменитого адвоката.
3) о машине типа devil
1. 6а): работать, исполнять свою функцию
4) надоедать, докучать, донимать, дразнить, доставать, приставать Syn: harass, annoy, tease
5) тех. зачищать поверхность( для покрытия новым слоем чего-л.)
3. межд.
1) черт, дьявол Devil it's hot! ≈ Черт! а оно горячее!
2) употребляется как усилительное вводное слово "The Pacha has put twelve ambassadors to death already." "The devil he has!" ≈ "Паша уже казнил двенадцать послов." "Клянусь богом, так он и сделал!" What the devil makes him cry? ≈ Отчего же он, дьявол дери, плачет?
3) вводное слово со значением отрицания Devil another word would she speak. ≈ Провались она на этом месте, она не скажет больше ни слова. дьявол, черт, бес - * worship поклонение дьяволу - the * on two sticks диаболо (игрушка) - the * rebuking sins грешник, прикидывающийся невинным - prince of *s князь тьмы - to cast out a * изгонять беса - to sell one's soul to the * продать душу дьяволу дьявол во плоти;
искуситель;
коварный или злой человек - the blue * злой дух-искуситель - she is the (very) * она настоящая /сущая/ дьяволица /ведьма/ (разговорное) энергичный, напористый человек - little * чертенок;
отчаянный малый, сущий дьявол - to be a * for work работать как черт, работать за двоих( разговорное) боевой дух;
азарт;
напористость - without much * вяло, без огонька;
без настроения - to have * enough to do smth. иметь достаточно мужества /упорства/, чтобы сделать что-л. (разговорное) человек;
малый, парень - poor * бедняга - lucky * счастливчик - queer /rum/ * чудак, чудик ( разговорное) тот, кто выполняет работу за другого, "невидимка" (особ. о журналисте, литераторе) (устаревшее) ученик или мальчик на побегушках в типографии (тж. printer's *) воплощение (обычно порока) - the * of avarice сам демон жадности, дьявольская жадность настроение - the blue *s уныние, меланхолия, хандра - to be the victim of a morbid * хандрить, впасть в меланхолию острое блюдо из жареного мяса или рыбы с пряностями и специями самум;
смерч - dust * пыльный столб, пылевой смерч, самум род фейерверка (текстильное) пылевыколачивающая машина;
трепальная машина( техническое) щетка для чистки труб (эмоционально-усилительно) черт - like the *, like *s как черт, чертовски, дьявольски;
ужасно - to be as drunk as the * напиться до чертиков - a * of a fellow сущий черт, сорвиголова - a * of a racket невообразимый /адский/ шум - the very * of a life сущий ад, каторжная жизнь - to be a * to eat есть за двоих;
уплетать за обе щеки в грам. знач. междометия: черт!, черт возьми!, черт побери! - the * take it! черт возьми! (эмоционально-усилительно) после вопросительных слов who, what, why и т.д. выражает недовольство, раздражение: черт возьми!, что за черт!, какого черта! - what the *? что за черт? - why the *? какого дьявола /черта/? - what the * do you mean? что вы этим хотите сказать, черт возьми? - where is my book? - How the * do I know?! где моя книга? - А почем я знаю! /А черт ее знает!/ после эмоц. отрицания: как бы не так!, черта с два! - is he coming? - The * he is! Он придет? - Черта с два! /Как бы не так!/ - the * a bit /a penny/ как бы не так!, черта с два! (эмоционально-усилительно) в составе реплики выражает недоверие к словам собеседника или неприятное удивление: еще не хватало!, скажите на милость!, неужели! - she is in the room now. - The * she is! она сейчас в комнате. - Черт возьми! /Неужели!/ - he came yesterday. - The * he did! он приехал вчера. - Вот так так! /Неужели?!, Как бы не так!/ > * dog (американизм) (военное) (жаргон) солдат морской пехоты > the *'s dust шерстяные очески > limb of the * сатанинское отродье;
исчадие ада > the *'s dozen чертова дюжина > the *'s advocate "адвокат дьявола" (человек, защищающий неправое дело или неправильное положение) ;
спорщик из любви к искусству > the *'s paternoster чертова молитва, молитва, произнесенная с конца > the *'s bones игральные кости > the *'s (picture) books карты > the *'s bed-post( карточное) четверка треф > *'s brew (сленг) "адская смесь", нитроглицерин > the *'s delight ад кромешный;
столпотворение > the *'s luck необыкновенная удача, редкое везение;
(ироничное) чертовское /дьявольское/ невезение > the * of it самое неприятное, самое (что ни на есть) плохое > the * and all самое плохое /поганое/;
все целиком > the * and all to do невообразимый шум, адский беспорядок;
кавардак;
столпотворение > the * and all to pay все ужасные последствия > * a one ни одна собака > the * among the tailors общая драка, свалка;
род фейерверка > between the * and the deep sea между двух огней;
в трудном или безвыходном положении > to raise the * буянить, шуметь, скандалить, поднять шум, учинить разнос > to go to the * пойти ко всем чертям, пойти прахом;
развалиться;
разориться, вылететь в трубу > to give the * his due отдавать должное противнику > to play the (very) * with smth., to play the * and all with smth. погубить что-л., испортить всю музыку;
перевернуть что-л. вверх дном > drinking has played the * with his health вино /пьянство/ подорвало /погубило/ его здоровье;
пьянство его доконало > to whip /to beat/ the * round the stump( американизм) добиваться своего окольным путем;
обходить трудности > the * is dead теперь нам сам черт не страшен;
главные трудности позади > when the * is blind когда рак свистнет > talk of the *, speak of the * and he will /is sure to/ appear, talk /speak/ of the * and his horns will appear легок на помине > the * take the hindmost /hindermost/ всяк за себя;
к чертям неудачников > to paint the * blacker than he is сгущать краски;
изображать( что-л.) в мрачном свете > the * is not so black as he is painted (пословица) не так уж он плох, как его изображают;
не так страшен черт, как его малюют (for) исполнять черновую работу (для кого-л.) (американизм) (разговорное) дразнить, изводить - to * smb. with questions изводить кого-л. вопросами готовить острое мясное или рыбное блюдо devil тех. волк-машина;
talk of the devil (and he is sure to appear) = легок на помине! ~ готовить острое мясное или рыбное блюдо ~ употр. для усиления или придания иронического или отрицательного оттенка: what the devil do you mean? что вы этим хотите сказать, черт возьми?;
как бы не так! ~ дьявол, черт, бес ~ жареное мясное или рыбное блюдо с пряностями и специями ~ исполнять черновую работу ~ литератор, журналист, выполняющий работу для другого, "негр" ~ мальчик на побегушках;
ученик в типографии (тж. printer's devil) ~ надоедать;
дразнить ~ работать (for - на) ;
исполнять черновую работу для литератора, журналиста ~ разрывать в клочки ~ зоол. сумчатый волк( в Тасмании) ;
сумчатый дьявол ~ разг. человек, парень;
lucky devil счастливец;
poor devil бедняга;
a devil of a fellow храбрый малый;
little (или young) devil шутл. чертенок;
ирон. сущий дьявол, отчаянный малый ~ разг. энергичный, напористый человек;
a devil to work работает как черт;
a devil to eat ест за четверых ~ a bit of money did he give! дал он денег, черта с два! ~ among the tailors общая драка, свалка ~ among the tailors род фейерверка the ~ (and all) to pay грозящая неприятность, беда;
затруднительное положение;
the devil is not so bad as he is painted посл. не так страшен черт, как его малюют ~ разг. человек, парень;
lucky devil счастливец;
poor devil бедняга;
a devil of a fellow храбрый малый;
little (или young) devil шутл. чертенок;
ирон. сущий дьявол, отчаянный малый ~ take the hindmost = горе неудачникам;
к черту неудачников;
всяк за себя ~ разг. энергичный, напористый человек;
a devil to work работает как черт;
a devil to eat ест за четверых the ~ (and all) to pay грозящая неприятность, беда;
затруднительное положение;
the devil is not so bad as he is painted посл. не так страшен черт, как его малюют ~ разг. энергичный, напористый человек;
a devil to work работает как черт;
a devil to eat ест за четверых to paint the ~ blacker than he is сгущать краски;
between the devil and the deep sea = между двух огней;
devil's own luck = чертовски везет;
необыкновенное счастье luck: devil's own ~ необыкновенная удача;
= чертовски повезло;
you are in luck's way вам повезло to give the ~ his due отдавать должное противнику ~ разг. человек, парень;
lucky devil счастливец;
poor devil бедняга;
a devil of a fellow храбрый малый;
little (или young) devil шутл. чертенок;
ирон. сущий дьявол, отчаянный малый ~ разг. человек, парень;
lucky devil счастливец;
poor devil бедняга;
a devil of a fellow храбрый малый;
little (или young) devil шутл. чертенок;
ирон. сущий дьявол, отчаянный малый to paint the ~ blacker than he is сгущать краски;
between the devil and the deep sea = между двух огней;
devil's own luck = чертовски везет;
необыкновенное счастье to play the ~ with причинить вред;
испортить ~ разг. человек, парень;
lucky devil счастливец;
poor devil бедняга;
a devil of a fellow храбрый малый;
little (или young) devil шутл. чертенок;
ирон. сущий дьявол, отчаянный малый to raise the ~ шуметь, буянить;
поднимать скандал devil тех. волк-машина;
talk of the devil (and he is sure to appear) = легок на помине! ~ употр. для усиления или придания иронического или отрицательного оттенка: what the devil do you mean? что вы этим хотите сказать, черт возьми?;
как бы не так! -
19 excellence
ˈeksələns сущ.
1) преимущество, преобладание, превосходство, господство (in, at) Syn: superiority
2) непревзойденное мастерство, умение, искусство;
отличное качество Syn: merit
1., virtue, excellency
3) редк. превосходительство( титулование некоторых высоких должностных лиц) Syn: excellency совершенство;
выдающееся мастерство;
высокое качество - the * of rendition высокое мастерство исполнения - the * of workmanship замечательное мастерство, великолепная работа;
отличное качество обработки /выполнения работы/ - your other *s другие ваши совершенства /достоинства/ - he received a prize for * in mathematics он получил приз за отличные успехи в математике превосходство;
преимущество - distinctive * бесспорное преимущество (редкое) превосходительство > his sable E. князь тьмы (сатана) excellence выдающееся мастерство ~ высокое качество;
выдающееся мастерство ~ превосходство excellency: excellency уст. = excellence par ~ фр. по преимуществу;
главным образом;
в особенностиБольшой англо-русский и русско-английский словарь > excellence
-
20 sable
̈ɪˈseɪbl I сущ.
1) соболь
2) соболий мех
3) соболья шуба, манто и т.д.
4) кисточка из собольего меха II
1. сущ.
1) геральдика, поэт. черный цвет
2) мн.;
поэт. траур;
траурная одежда
2. прил.;
геральдика, поэт. черный, траурный;
мрачный Syn: dark, obscure his sable Majesty ≈ дьявол, сатана (зоология) соболь (Martes zibellina) соболий мех - a suit of * (историческое) костюм с отделкой из соболя (придворный) pl манто, пелерина и т. п. из соболей - priceless *s бесценные соболя тонкая кисточка из собольего волоса соболий, соболиный черный цвет - Africa's * sons черные сыны Африки (геральдика) чернедь обыкн. pl траурная одежда - * raiment траурное одеяние - clad in rueful *s одетые в глубокий траур > his * Majesty князь тьмы, сатана ~ черный, траурный;
мрачный;
his sable Majesty дьявол, сатана sable соболий мех ~ соболь ~ поэт. pl траур ~ черный, траурный;
мрачный;
his sable Majesty дьявол, сатана ~ поэт. черный цвет ~ attr. соболий
См. также в других словарях:
князь тьмы — сатана, мефистофель, отец лжи, дух тьмы, падший ангел, дьявол, враг рода человеческого Словарь русских синонимов. князь тьмы сущ., кол во синонимов: 7 • враг рода человеческого … Словарь синонимов
Князь тьмы — «Князь тьмы» компьютерная ролевая игра 2004 года компании Ascaron (Германия) «Князь тьмы» фильм 1987 года с Дональдом Плезенсом в главной роли, реж. Джон Карпентер (США) … Википедия
Князь Тьмы — «Князь тьмы» компьютерная ролевая игра 2004 года компании Ascaron (Германия) «Князь тьмы» фильм 1987 года с Доналдом Плезенсом в главной роли, реж. Джон Карпентер (США) … Википедия
Князь тьмы — Князь тьмы, бѣсовскій (иноск.) сатана, искушеніе. Ср. Народу есть о чемъ молить угодника и всѣхъ небесныхъ заступниковъ. Ему развѣ не о чемъ?... любить некого или незачѣмъ; впереди служеніе князю тьмы. Боборыкинъ. Василій Теркинъ. 2, 24 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
КНЯЗЬ ТЬМЫ — «КНЯЗЬ ТЬМЫ» (Prince of Darkness) США, 1987, 100 мин. Фильм ужасов. В заброшенной церкви, в маргинальном квартале Лос Анджелеса, группа студентов и исследователей под эгидой священника обнаруживает давно хранившийся в строгой тайне некой… … Энциклопедия кино
Князь тьмы — КНЯЗЬ, я, мн. зья, зей, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Князь тьмы (значения) — «Князь тьмы» компьютерная ролевая игра 2004 года компании Ascaron (Германия) «Князь тьмы» фильм 1987 года с Доналдом Плезенсом в главной роли, реж. Джон Карпентер (США) … Википедия
КНЯЗЬ ТЬМЫ — Князь Г. А. Потемкин (1739 1791). < Получил такое прозвище от своей фамилии. Ср.: ЦИКЛОП … Словарь Петербуржца
Князь тьмы (фильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Князь тьмы. Князь тьмы Prince of Darkness … Википедия
Князь тьмы (игра) — Sacred Разработчик Ascaron Entertainmen Издатели Encore Software Акелла … Википедия
Князь тьмы — Устар. В церковных книгах дьявол, сатана. И князя тьмы нагрянет рать… своими чёрными делами святое знамя запятнать (А. Апухтин. Сказать не в силах буду я…) Куда торопишься? возница молчал и не шевельнулся. Поручик почувствовал, что волосы у него… … Фразеологический словарь русского литературного языка